fbpx

Idiomas empresa: Glosario francés empresarial (J, L)

Hoy ampliamos el glosario con 2 letras más, no os lo perdáis y siempre podéis recordar la lista hasta ahora en Idiomas empresa:

 

Français

Español

Definición

Jetons de présence

Dietas de asistencia

Rémunération accordée aux membres du Conseil d’Administration de sociétés anonymes.

Journal

Libro diario

– Le journal est un livre comptable sur lequel les éléments affectant le patrimoine de l’entreprise sont enregistrés opérations par opération et jour par jour.

– Libro obligatorio prescrito por el Código de Comercio; es el libro historial del negocio, en donde se anotan por orden cronológico, día a día, todas las operaciones efectuadas por el comerciante, indicando las cuentas adeudadas y abonadas en cada asiento.

Journal Officiel du Registre du Commerce

Boletín Oficial del Registro Mercantil

Diario oficial del Registro Mercantil en España donde se deben publicar los anuncios que afectan a las sociedades como cambios de nombre, domicilio, administradores, fusiones o reducción de capital. Es más conocido por su acrónimo, BORME.

 

Français

Español

Definición

Liasse de papiers

Legajo de documentos

Conjunto de papeles referentes a una misma materia que constituyen expedientes o autos.

Libor (taux interbancaire pratiqué à Londres)

Líbor (London Interbank Offered Rate)

Tipo de interés del mercado interbancario de Londres.

Libre-échange

Libre comercio

Defensa de la eliminación de todo tipo de trabas al comercio internacional. Tras la Segunda Guerra Mundial la potenciación del comercio internacional se convierte en uno de los objetivos prioritarios de los gobiernos, creándose para ello el GATT (posteriormente la OMC).

Ligne Budgétaire (LB)

Línea presupuestaria

Niveau le plus fin (article ou poste) d’allocation des crédits de l’exercice courant par l’Autorité budgétaire.

Ligne de crédit

Línea de crédito

– Contrato por el que una entidad se compromete a facilitar crédito a un cliente hasta un límite determinado. Durante el período de vigencia de la línea de crédito, el prestatario puede disponer del mismo automáticamente.

– Une disposition de crédit dans laquelle la banque met à disposition de ses clients un montant maximum sous forme de prêt et convient de financer, dans le cadre de ce montant, différents contrats que les clients concluent ultérieurement. Des lignes de crédit peuvent être octroyées pour différents biens d’équipement (habituellement connues en tant que lignes de crédit à but général ou pour des contrats liés à un projet (habituellement connues comme lignes de crédit destinées à un projet particulier).

Liquidation

Liquidación

Opération de calcul de l’impôt par application du taux ou du tarif à la base imposable.

Liquidation d’une société

Liquidación de una sociedad

Lorsque la société est dissoute, elle doit être liquidée. Il faut nommer un liquidateur qui doit effectuer une série d’opérations dans le but de réaliser les actifs de la société pour rembourser ses dettes. Le liquidateur peut être nommé dans les statuts, par l’assemblée générale ou exceptionnellement par le tribunal.
La société garde son statut de commerçant pendant la période de la liquidation. Si le passif ne peut être entièrement apuré, la société peut être déclarée en faillite. La société peut être mise en faillite jusqu’à 6 mois après clôture de la liquidation. Le liquidateur doit seulement présenter les comptes annuels et son rapport à l’assemblée générale. Celle-ci ne doit rien approuver mais elle peut révoquer ou modifier son mandat si elle n’est pas d’accord avec sa politique.
Le solde de l’actif ou les avoirs provenant de la réalisation de l’actif sont repartis entre les actionnaires, proportionnellement aux actions qu’ils possèdent. La clôture de la liquidation nécessite deux assemblées générales.

Liquider

liquidar

Apurer les comptes d’une société dissoute ou exécuter une opération à terme en bourse.

Liquidité

Liquidez

– Situación del inversor pendiente de colocar sus recursos dinerarios.

– Grado de posibilidad de convertir a corto plazo un valor negociable en dinero efectivo sin menoscabo de su valor real.

– Situación de un mercado o una empresa que tiene activos líquidos susceptibles de convertirse en dinero efectivo inmediatamente.

– Situación de exceso de tesorería, tanto en una empresa, como en la totalidad del sistema financiero. Dinero en efectivo, en depósitos bancarios disponibles a la vista, o en activos financieros que se pueden vender al instante en un mercado organizado y que pueden ser considerados sustitutivos de dinero.

Livre de Comptabilité

Libro de Actas

Los acuerdos de los órganos colegiados de las sociedades mercantiles (Junta General y Consejo de Administración) deben recogerse en un Acta que se transcribe a un Libro de Actas.

Livre d’inventaire

Libro de Inventarios y Cuentas Anuales

Se abre con el balance inicial detallado de la empresa. Se transcriben los balances de comprobación con sumas y saldos así como el inventario de cierre de ejercicio y las cuentas anuales. Es un libro que hay que legalizar obligatoriamente en el Registro Mercantil.

Livre des Inventaires, Bilans et Comptes annuels

Libro de inventarios, balances y cuentas anuales

Libro oficial de comercio que recoge los inventarios mensuales o trimestrales de la empresa, en cuyo caso se trataría del Libro de inventarios. Puede incluir también el resto del balance y cuentas anuales, en este caso sí se trata del Libro de inventarios, balances y cuentas anuales.

Livre des Procès-verbaux

Libro de Actas

Libro oficial de comercio donde se recogen, por orden sucesivo, todas las actas de la Junta General y del consejo de administración de una sociedad. Cada acta debe ser extendida y firmada por el secretario.

Livre Journal

Libro Diario

Libro de contabilidad que recoge todas las transacciones económicas y financieras de la empresa día a día. En el sistema de doble entrada, cada asiento debe ir a dos cuentas contables, una en el Debe y otra en el Haber. Equivale a Diario.

Livre Registre d’actions nominatives

Libro Registro de acciones nominativas

Registra las sucesivas transferencias de las acciones, con expresión del nombre, apellidos, razón o denominación social así como la constitución de derechos reales y otros gravámenes sobre las acciones.

Logiciels

Aplicaciones informáticas

– Ensemble des programmes, des méthodes et, éventuellement, de la documentation, relatifs au fonctionnement d’un traitement d’informations sur ordinateur.

Elément inclus dans le compte d’immobilisations incorporelles intitulé ” Concessions et droits similaires, brevets, licences, marques, procédés, logiciels, droits et valeurs similaires “, qui enregistre les dépenses d’acquisition ou de création de logiciels qui peuvent être inscrits en immobilisations incorporelles.

– Cuenta de inmovilizaciones intangibles que registra el importe satisfecho por la propiedad o por el derecho al uso de programas informáticos, tanto adquiridos a terceros como elaborados por la propia empresa. También incluye los gastos de desarrollo de las páginas web, siempre que su utilización esté prevista durante varios ejercicios.

Location

Arrendamiento

– Contrato por el que una persona cede a otra el goce de una cosa a cambio de un precio determinado y durante un cierto tiempo. Puede tratarse de arrendamiento de cosas, obras o servicios, y no puede constituirse a perpetuidad.

– Acción y efecto de alquilar: dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.

Loi de finances

Ley del presupuesto

Organisation de l’ensemble des dépenses et des recettes de l’Etat pour l’année à venir.

Loi des héritiers

Declaración de herederos

Volonté d’éviter que les héritiers ne soient les seuls propriétaires d’entreprises sources de création de richesses.

thanks for reading