De nuevo retomamos el Glosario de extranjerismos, muy útil para el vocabulario empresarial y que estamos completando en los posts de Idiomas empresa.
I
ícono: (Internet) En una página Web, un ícono es una imagen gráfica que representa un tema o una categoría de información de otra página Web. El ícono suele ser un link (conexión) de hipertexto y puede ser seleccionado con el ratón o un elemento similar de señalización.
imagen corporativa: (anglicismo) Imagen institucional, imagen empresaria, imagen de la empresa.
impacto: (anglicismo) Efecto (seguido de la preposición “en”) “El hecho tuvo un gran efecto en la compañía, pues nadie se lo esperaba”. (Escarpanter)
In-company: Una actividad que se desarrolla dentro de los límites de una compañía. Por ejemplo, un seminario in-company es un seminario exclusivo para esa compañía.
informática: Ciencia del tratamiento de la información.; conjunto de técnicas sobre las maneras de procesar, guardar, almacenar y transmitir información en forma automática con ayuda de programas computarizados.
Information Technology : (inglés) A menudo aparecen sólo sus iniciales: IT. Se trata de la tecnología necesaria para adquirir, almacenar, procesar y distribuir información por medios electrónicos: radio, televisión, teléfono, computadoras. (Colin) El término abarca todas las formas de tecnología usadas para crear, almacenar, intercambiar y usar información en sus diversas formas (datos comerciales, conversaciones, imágenes estáticas, imágenes en movimiento, presentaciones multimedia y otras formas que incluyen lo que todavía no se concibió. IT incluye, en la misma palabra, telefonía y tecnología de la computación. Equivalencias: info-tecnología, tecnología de la información o tecnología informática.
informatizar: Incorporar masivamente tecnología electrónica de última generación. Organizar una actividad con ayuda de medios informáticos. Por ejemplo, informatizar la gestión de una compañía.
in-house: (inglés) Internamente, interno/a, de la empresa. La expresión puede ser usada como adjetivo:”el personal inhouse” (el personal de la empresa, en oposición a personal externo); o como adverbio:”manejamos toda nuestra base de datos in-house” (internamente).
innovativo/a: (anglicismo) Innovador/a. La terminación “tivo” en este caso es un error de traducción (del inglés innovative). La palabra correcta en castellano es innovador/a.
input: (ingl) Este vocablo inglés cuyo uso se ha popularizado en la Argentina, tiene varios significados según el área de actividad. En economía: insumo, factor de producción. En computación: la información que se introduce en una computadora. En electricidad: consumo o gasto de energía.
intrapreneur: (palabra de origen francés, pero adoptada, modificada y divulgada por el inglés) Es una persona con características de “entrepreneur” (ver entrepreneur) que trabaja dentro de una empresa. Una persona innovadora, audaz, enemiga de la burocracia, astuta sin ser deshonesta. y capaz de correr grandes riesgos. Cree en su idea y encuentra la forma de hacerla realidad. Sabe rodearse de voluntarios entusiastas. Las grandes empresas los buscan por su independencia de criterio y capacidad para poner en marcha proyectos innovadores. Equivalencias: no tiene.
insert: (inglés) (pronunciado ínsert) Inserción, hoja adicional intercalada entre las páginas de una revista o periódico. Aviso suelto inserto en una publicación.
insider trading: (inglés) Tráfico de influencias.
insight: (inglés) (pronunciado “ínsait”) Este vocablo inglés significa capacidad para captar o comprender intuitivamente la esencia de algo, su naturaleza interna: una situación, un problema, una persona. Con ese sentido las palabras castellanas más aproximadas serían “capacidad de comprensión, de penetración”,” tener perspicacia”. 2) Es el nombre genérico de un tipo de estudio que permite conocer a fondo las razones de un fenómeno, o sea, en castellano, “análisis”, “mirada”.
in situ: (latín) En el lugar, en el mismo lugar, en el propio lugar, sobre el terreno. “Queremos que los obreros vayan a las plantas de los clientes, hablen con sus pares y vean in situ cuáles son los problemas que tienen los usuarios finales de los productos que ellos fabrican”. (MERCADO, diciembre 1997).
in-sourcing: (inglés) (Se opone a out-sourcing) Realizar en la propia planta (u oficina) actividades que antes estaban en manos de proveedores externos.
inteligencia artificial: Es la simulación de los procesos de la inteligencia humana por medio de máquinas, especialmente sistemas computarizados. Esos procesos incluyen aprendizaje (la adquisición de información y de las reglas para usar la información), razonamiento (usar las reglas para arribar a conclusiones aproximadas o definitivas), y auto-corrección. A un caso particular de inteligencia artificial se lo llama sistema experto.(whatis.com)
interactivo: Se dice de programas o entornos que son capaces de responder al usuario, devolverle información y obedecer sus instrucciones. Un sistema interactivo es un sistema de computación en el cual el usuario se comunica con la computadora a través de un teclado y una pantalla. La computadora presenta los resultados casi inmediatamente después del momento en que se ingresa una instrucción, y el usuario puede escribir una nueva instrucción después de ver los resultados de las anteriores. Hoy, casi toda computación es interactiva. (Barron’s)
interfaz: (neologismo) Accesorio de computación que permite la comunicación de dos aparatos. Más específicamente es un circuito, o aparato, o puerto, que permite que dos o más unidades incompatibles se conecten mediante un sistema estándar de comunicación. Hay otra definición de interfaz que dice que es el punto donde termina un sistema de comunicación y
comienza otro. El plural de la palabra “interfaz” es “interfaces”.
Internet: Un sistema mundial de redes computarizadas y, en un sentido más amplio, de personas que la usan. Fue concebida en 1969 por la Advanced Research Projects Agency (ARPA), un organismo del gobierno de Estados Unidos, que en aquel momento la llamó ARPAnet (“net” en inglés quiere decir “red”). La intención original era construir una red que continuara funcionando aun si una gran parte de ella fuera destruida (por una guerra nuclear por ejemplo). La Internet es ahora un sistema público y cooperativo de transmisión de mensajes que une millones de computadoras en todo el mundo y conforma una inmensa red que permite la transferencia de datos, archivos y el envío de correo electrónico entre millones de usuarios en todo el mundo. (whatis.com)
Intranet: Red privada que utiliza la infraestructura y estándares de Internet pero cuyo ingreso está vedado al público por un programa denominado “firewall” (pared antiflama)
Invasivo: (anglicismo) Agresivo. El término es una mala traducción del inglés invasive. La cirugía cosmética es hoy más fácil, rápida, confiable y menos agresiva.
IS: (siglas inglesas correspondientes a Information Systems) Sistemas de información.
ISO 14000: Conjunto de normas internacionales para el aseguramiento de la conservación del medio ambiente.
ISO 9000: Una serie de normas (9000, 9001, 9002, 9003) emitidas por la International Standards Organization para el aseguramiento de la calidad constante. Su origen data de 1979, cuando en Ginebra, Suiza, se registra la formación de un comité técnico que es el Technical Committee 176 que comienza a trabajar en unas normas para la gestión del aseguramiento y los sistemas de calidad. La elaboración de las normas, sus ensayos se fueron gestando entre 1979 y 1986. En Argentina, las normas ISO 9000, 9001, 9002, 9003 y 8402 han sido adoptadas y traducidas por IRAM.
ISO: (International Organization for Standardization) fundada en 1946, es una federación mundial de organismos normalizadores nacionales provenientes de unos 130 países, uno de cada país. ISO es una organización no gubernamental cuya misión es promover el desarrollo de la estandarización en el mundo para facilitar el intercambio internacional de bienes y servicios, y también desarrollar la cooperación en las esferas de la actividad intelectual, científica, tecnológica y económica. El trabajo de ISO resulta en acuerdos internacionales que se publican como estándares (o normas) internacionales. ISO no es un acrónimo sino que deriva de la palabra griega “isos” que quiere decir “igual”.
IT: Ver Information Technology.
Item: Palabra latina que adoptada y difundida por el inglés. Signica cada uno de los artículos que constituyen un escrito; por ejemplo, las cláusulas de un testamento. Como sustantivo se utiliza para designar los mismos artículos. (Moliner). Hoy, los angloparlantes usan intensamente la palabra para designar también a un artículo en el sentido de objeto unitario. En castellano usar ítem para designar un objeto es anglicismo.
Comentarios recientes