fbpx

Idiomas empresa: Glosario S

Volvemos un nuevo martes con nuestro post de Idiomas empresa, en el que estamos completando un glosario empresarial, que ya va finalizando.

Os recordamos que la próxima semana el centro permanecerá cerrado y ya volvemos el 2 de Enero con el Año Nuevo, por lo que no habrá publicaciones a lo largo de la semana del 26 al 30 de Diciembre, pero prometemos volver con mucha más energía si cabe. ¡Felices Fiestas!

S

scanner: (inglés) La Real Academia Española ha aceptado “escáner”. El significado es “analizador” o “escudriñador”. Aparato radiológico inventado por el inglés Godfrey Houndsfield, premio Nobel de medicina 1979, dotado de un sistema de radiación que gira en torno al paciente y que, mediante computarización, llega a hacer un escrutinio, a dar una información tridimensional (Del Hoyo). A partir de este descubrimiento para la medicina, el “escáner” tuvo luego aplicaciones múltiples. Hoy, un escáner es un instrumento electrónico que rápidamente capta y reconoce información digitalizada y la convierte en números, letras o imágenes reconocibles. Una de sus aplicaciones más cotidianas: hay un escáner en cada una de las cajas de un supermercado que lee el código de barras de los productos y lo traduce en precio, peso, categoría, etc.
score: (inglés) En su idioma original puede ser verbo o sustantivo; en el primer caso es “marcar los tantos, o tantear” (en fútbol, tenis, etc); en el segundo caso, es el puntaje, el total de puntos o de tantos. Por extensión, se lo aplica a las votaciones y a cualquier otra cosa pasible de ser calificada con puntos.
search: (inglés) En su idioma original la palabra es verbo y sustantivo con el correspondiente significado de “buscar” o “búsqueda”. En Argentina se la está escuchando en casos como éste: “Hice un search sobre este tema.”
securities: (inglés) 1) Son “valores”, u “obligaciones” o “títulos” a los que un prestamista puede recurrir si el tomador del préstamo no cumple con sus pagos. 2) Son activos financieros –que incluyen acciones, títulos, pagarés, bonos, fondos mutuos y derechos– que autorizan a recuperar dinero prestado o depositado. “Las empresas descubrieron las posibilidades del mercado de securities, que permitía obtener fondos soslayando a los bancos”. (MERCADO, octubre 1991)
securitización: (anglicismo) El proceso que permite reemplazar la clásica actividad de los bancos de prestar y pedir prestado dinero por la emisión de valores, como por ejemplo los “eurobonds”. Un banco toma prestado el dinero de los ahorristas (inversores) y lo presta a los tomadores de préstamo cobrando a ambos un porcentaje por su servicio y además ganando con los intereses. Si una persona, o una entidad, puede tomar dinero directamente del inversor, emitiéndole un bono o pagaré, los costos se reducen para ambos. Eso es la securitización. Equivalencias: A veces se escucha titularización y muchas otras veces securitización. “La mayoría de las empresas del sector esperan que el Banco Hipotecario Nacional arroje el salvavidas de la securitización para edificar viviendas”. (MERCADO, noviembre ’95)
seivear: (anglicismo) (computación) Salvar, guardar, grabar un archivo en una computadora.
self-made man: (inglés) Literalmente, “hombre que se ha hecho a sí mismo”. Hombre que ha triunfado en la vida por esfuerzo propio. La expresión actualmente ha sido reemplazada en su idioma original por self-made person para corregir el error de omitir la posibilidad de que sea una mujer la que triunfa en la vida por esfuerzo propio.
self-service: (ingl.) Autoservicio. “Es notorio el decidido vuelco de los consumidores hacia la modalidad self-service, de lo cual son principalísimos beneficiarios los súper e híper, mucho más que los pequeños autoservicios.” (MERCADO, marzo 1997). Como el equivalente de “self-service” en nuestra lengua, autoservicio, parece tener un significado que quedó pegado al pequeño comercio de almacén donde el cliente elije sus productos sin ayuda del comerciante, parecería que surge la necesidad de echar mano de otra palabra genérica para aludir a los enormes supermercados e hipermercados de la actualidad. De ahí que se use la palabra original en inglés. “Otros se sienten incómodos ante la despersonalización que supone el self-service (MERCADO, marzo 1997)
senior: (inglés)La palabra tiene diversos significados. Puede ser mayor, superior, de más alto rango o jerarquía, más antiguo. Cuando en inglés se la combina con staff, se refiere al personal directivo o jerárquico. Cuando en cambio se habla de socios de una compañía, un senior partner es un socio mayoritario o principal. ” El CEO de Saatchi & Saatchi trajina de Londres a Nueva York para lograr que los ejecutivos senior de la compañía estampen su firma al pie de un documento en el que hacen profesión de su lealtad. (MERCADO, marzo 1995).
servidor: 1) En general un servidor es un programa de computación que da servicios a otros programas de computación, ya sea en la misma máquina (computadora) o en otra diferente. 2) La computadora que activa un programa servidor es también llamada servidor (aunque pueda alojar en su interior programas servidores y programas clientes). 3) En el modelo de programación cliente/servidor, un servidor es un programa que espera que le llegue un pedido de un cliente para entregar ese pedido. Lo que entrega son páginas o archivos HTML. Cuando una persona contrata a una compañía para que le brinde acceso a Internet, obtiene conexión con la computadora (que por lo general llamamos server o servidor) que está conectada a Internet las 24 horas del día.
SET: Siglas inglesas de Secure Electronic Transaction. Es un protocolo de seguridad que se usa para proteger las transacciones comerciales (pagos) en Internet.
set-up: (inglés) (computación) (pronunciado /sétap/) Realizar todas las operaciones necesarias para que una computadora comience a funcionar. Se habla así del “tiempo de set-up”, o tiempo de puesta en marcha, de puesta a punto, tiempo en que la máquina realiza su configuración.
share: (inglés) (pronunciado /shear/) En su idioma original, la palabra es verbo y sustantivo. En Argentina se está usando la voz extranjera como sustantivo y con sólo uno de sus dos grandes significados. 1) Acción. Uno de los muchos títulos de propiedad de una compañía. 2) cuota de algo, participación en algo: market share: participación en el mercado. “Vamos a perder dos puntos de share por haber suspendido la publicidad”. (MERCADO, mayo 1995)
shareholder theory: (inglés) Teoría del Accionista, según la cual la suerte de la empresa afecta sólo a sus accionistas. Más específicamente es una teoría de la planificación empresarial que coloca la maximización del valor del capital del accionista por encima de otros objetivos empresariales. Por lo general el valor del accionista puede aumentarse de tres maneras: por pago de dividendos, por acrecentamiento del valor de las acciones y por repagos en efectivo. A esta visión se la acusa de ser estrecha y contraria a los intereses de largo plazo de otros grupos de stakeholders.(Oxford New Edition)
shareholder: (inglés) (pronunciado /sheajólder/) Accionista. El propietario legal de una o más acciones del capital social (o en acciones) de una compañía. (Kohler)
shareware: (inglés) (Internet) Un programa (software) que se puede utilizar gratuitamente por un tiempo limitado y a modo de prueba. Luego, si uno decide usarlo, deberá pagar y registrarse. Con el pago, uno adquiere derecho a recibir manuales, soporte técnico y actualizaciones. Se distribuye vía Internet. (Crumlish)
shock: (inglés) Choque. Terapia de shock.. “La recesión se desarrolló a partir de un shock financiero, evidenciado tanto en una fuerte suba como en una abrupta caída de los agregados monetarios. (MERCADO, noviembre 1995). “En Brasil, la discusión acerca de las posibles alternativas para alcanzar la estabilización siempre conducía a una de las dos vertientes tradicionales: el gradualismo o el shock”. (MERCADO, septiembre 1994). “El shock tecnológico en la agricultura amplió la frontera de tierras aptas para la producción”. (MERCADO, agosto 1996)
shopping center: (inglés) Centro comercial. El idioma inglés, tal vez porque tiene muchas palabras cortas, usa mucho la combinación de dos, un sustantivo y un adjetivo. En Argentina, cuando tomamos prestadas esas palabras compuestas, luego usamos solamente uno de esos dos componentes, casi siempre el adjetivo. Así, “vamos al shopping(center) o al súper (mercado), instalamos un soft(ware), o compramos en el duty-free (shop). “Los comercios que tienen locales en shoppings en los que hay instalados hipermercados no están precisamente felices”. (MERCADO, marzo 1997)
shopping mall: (inglés) (pronunciado /shópin mol/) Paseo de compras. Aunque no hay una definición precisa para diferenciarlo del shopping center o centro comercial, parecería que el mall es más grande y muchas veces al aire libre, o con sectores al aire libre.
shortlist: (inglés) Lista abreviada. Lista de candidatos escogidos. Selección de finalistas.
show off: (inglés) En su idioma original estas dos palabras quieren decir “tratar de impresionar a los demás resaltando las propias cualidades o habilidades. Esas dos mismas palabras, unidas por un guión, significan “fanfarrón/a” “Esta es una señal inequívoca de hasta qué punto está él involucrado en sus negocios, pese a su imagen de show-off. (MERCADO, abril 1997). “Hau personas con mucha plata que no tienen el carácter para buscar algo diferente, sólo quieren hacer show off y usar lo que se supone que deben usar para demostrar esa capacidad adquisitiva”. (MERCADO, marzo 1997)
show room: (inglés) Salón exposición.
show: (inglés) Espactáculo, número o actuación. La palabra designa las actuaciones artistas en salas de fiestas, clubes, televisión, etc. (Seco)
sine qua non: (latín) “sin la cual no”. “La condición sine qua non para lograr la agilidad en la producción es organizar la empresa en torno de los procesos. (97.Com, N° 1)
sinergia: El valor agregado que se crea al unir dos firmas separadas, y que permite obtener un retorno mayor a sus contribuciones individuales como entidades separadas. La ganancia total obtenida con la unión es mayor que la suma de sus partes. (Oxford, New Edition)
sistema experto: (computación) Un sistema experto es un programa de computación que simula la capacidad de juicio y de conducta de un ser humano o una organización que tiene conocimiento experto y experiencia en un tema específico. Un sistema de este tipo suele contener una base de conocimientos con experiencia acumulada y un conjunto de reglas para aplicar esa base de conocimiento a cada situación particular que se le describa al programa. Hasta ahora, los más famosos sistemas expertos son los que juegan al ajedrez y los que asisten en diagnosticación médica. (whatis.com)
site: (inglés) Sitio, lugar, site (pronunciado ‘sait’). En Argentina se usa la palabra inglesa en relación con la Internet. Un sitio Web es una colección de archivos, en la Web, sobre un determinado tema. El primero de esos archivos se llama home page. Por ejemplo, muchas de las empresas, organizaciones o particulares que tienen su propio sitio en la Web tienen una dirección que es la que dan a conocer. Esa es la dirección de su home page. Desde esa página introductoria uno puede ir a las demás páginas del sitio.
slogan: (inglés) Lema, consigna política o frase publicitaria. Se usa ampliamente en el campo de la publicidad comercial y política. (Del Hoyo). Se usa la palabra en su misma forma inglesa, aunque ya ha sido aclimatada y aceptada por la Real Academia Española en 1992; Manuel Seco recomienda usar la forma castellanizada “eslogan” y su plural, “eslóganes”; muchos prefieren usar la grafía original. “Consigna” podría proponerse como equivalencia parcial.
smart card: (inglés) Tarjeta inteligente, que quiere decir tarjeta con un microchip incorporado.
SMTP: Siglas inglesas para Simple Mail Transport Protocol. Protocolo para conectarse con un servidor de correo electrónico.
SNA: Siglas inglesas de Systems Network Architecture. Un conjunto de protocolos de comunicaciones para manejo de redes entre computadoras IBM.
snack: (inglés) En estricto español la palabra significa “tentempié”, o sea un alimento ligero que se toma para aguantar hasta la hora de la comida. En la Argentina, donde el uso de “tentempié” es prácticamente inexistente, se ha generalizado snack.

vocabulario
snob: (inglés) Esclavo de la moda. Un esnob es “una persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono” (Diccionario de la Real Academia). Equivalencias: No tiene. Según Manuel Seco, “como la palabra snob no tiene equivalente español que la sustituya, es conveniente darle carta de naturaleza adoptando la grafía españolizada esnob… y esnobs para el plural. La Real Academia ya aceptó la grafía “esnob” y “esnobismo”.
soft discount: (inglés) Es uno de los dos conceptos en el formato de tienda de descuento. El otro es hard discount. Es una tienda de descuento que, si bien ofrece menos artículos que un supermercado, su oferta no es tan limitada como la de los hard discounts.
soft: (inglés) (adjetivo) 1) Blando, suave. Hay quienes dicen que la gestión de recursos humanos es una función soft. 2) En computación es la abreviación de software.
software: (inglés) Programa o conjuntos de programas con que se alimenta una computadora para que funcione.”Proveemos el software que el cliente necesita”(Mercado Fuera de Serie N° 2). “Principalmente estamos exportando software: tenemos 150 ingenieros que desarrollan programas” (MERCADO, noviembre 1993)
SOHO: Siglas inglesas que designan un segmento de la pequeña empresa: Small Office Home Office. “Otro factor decisivo en el vuelco del mercado SOHO hacia los grandes minoristas es que se achicó la brecha entre el precio de un clon y el de una máquina con nombre y apellido.” (Mercado , junio 1997)
sourcing: (inglés) Aprovisionamiento.
spa: Fuente de aguas termales. Centro vacacional al que acuden turistas en busca del poder curativo de las aguas minerales termales.
sponsor: (inglés) La palabra originalmente aludía a quien sufragaba gastos de mantenimiento de un equipo deportivo con fines publicitarios. Hoy su utilización es más amplia y se patrocina cualquier tipo de acontecimiento. El origen de la palabra es latín, con significado de “fiador”, “garante”. (Del Hoyo). Equivalencias: auspiciante, patrocinador; promotor, fiador, garante. La Real Academia Española ya aprobó la grafía “espónsor” y el anglicismo, con todos sus derivados, va camino de instalarse en el idioma castellano.
sponsorear: Uno de los dos anglicismos que circulan para “auspiciar” o “patrocinar”. El otro es “esponsorear”.
sponsoreo: (anglicismo) Una de las dos variantes de adaptaciones de la palabra inglesa para “auspicio” o “patrocinio”. La otra es “esponsoreo”.
sponsorship: (inglés) Auspicio. Patrocinio.
spot: (inglés)(publicidad) Espacio publicitario en televisión y cine. (Economía) Precios actuales o pagos al contado. Spot market: mercado al contado. Spot price: precio al contado.
spread: (inglés) En su idioma original, la palabra — que casi nunca traducimos — tiene varios significados. Sin embargo, en Argentina se la usa frecuentemente para referirse a la diferencia entre la tasa que pagan los bancos a los depositantes y la tasa que perciben de sus deudores cuando otorgan préstamos. “El proceso de concentración en marcha debería reducir los spreads, particularmente en el interior del país”. (MERCADO, febrero 1996) ” A partir de esa convicción, la política de Cavallo apuntará a reducir el spread lo más que se puede, y consecuentemente, la rentabilidad de los bancos”.
staff: (anglicismo) Personal, plantel, planta de empleados. “…las apreciaciones del staff del FMI acerca del estado de la economía nacional.” (MERCADO, mayo 1998).
staffing: Algo así como la administración de los recursos humanos. Las grandes políticas de conducción de los recursos humanos.
stagflation: (anglicismo) En su idioma de origen la palabra es una combinación de stagnation (estancamiento) e inflation (inflación)., o sea una combinación de estancamiento con inflación. En nuestro país se escucha a veces la palabra inglesa y otras veces “estanflación”. “Lo que caracteriza a la economía de esta década, según Lester Thurow, es la stagflation. Es decir, inflación con estancamiento”.
stake: (inglés) Contribución, interés.
stakeholder theory: (inglés) Teoría de la empresa que incorpora todos los intereses de los stakeholders a una compañía. Amplía la teoría según la cual una firma es responsable solamente ante sus dueños; en su lugar incluye a otros grupos interesados, como a sus empleados, clientes, proveedores y la comunidad en la que está inserta la firma, que podrían tener interés en cuestiones ambientales. De esta forma intenta adoptar una postura abarcadora, y no estrecha, de la responsabilidad empresarial. (Oxford New Edition).
stakeholder: Palabra sin traducción que señala a todos los grupos que, además de los accionistas, están interesados, preocupados y que tienen que ver con la empresa: empleados, proveedores, clientes, comunidad y hasta gobierno local. (Santiago Lazzati) Toda organización tiene tres stakeholders básicos: sus accionistas, su personal y sus clientes. “Hay una palabra, stakeholders, que son los otros grupos que están interesados, preocupados, y que tienen que ver con la empresa. Esencialmente esos grupos son los clientes, los empleados (los recursos humanos de la empresa) los proveedores y también podríamos agregar la comunidad, como podrían ser grupos ambientalistas” (Santiago Lazzati, Business To Business 1996)
stand: (inglés) Espacio que un fabricante contrata para exhibir sus productos en una exposición. (Ochoa). Dice Manuel Seco: “En exposiciones y ferias siempre se habla de stands, palabra inglesa que equivale, según los casos, a pabellón, puesto o caseta “Tener presencia allí, con un stand y todo lo necesario, no cuesta menos de US$ 50.000”. (MERCADO, marzo 1997).
stand-alone: (inglés) (adjetivo) Autónomo, independiente. Por lo general se aplica a un aparato o sistema que puede funcionar por sí mismo. Por ejemplo, una computadora que tiene todo lo necesario para funcionar independientemente, a diferencia de terminales que necesitan estar conectadas a una computadora central.
standard: (inglés) ) Tipo, modelo, patrón, nivel. La Real Academia ya ha aceptado la aclimatación del anglicismo con la grafía “estándar”.
stand-by: (inglés) De disposición inmediata, como en créditos stand-by.
start-up: (inglés) (adjetivo) Empresa que acaba de crearse, o de comenzar a operar.
state-of-the-art: (inglés) (adjetivo) De última tecnología, de vanguardia. El punto más avanzado al que han llegado los conocimientos sobre un tema.”Fabricación state-of-the-art = fabricación de última tecnlogía, fabricación de vanguardia”. “Al negocio del dinero, denominado alguna vez la materia prima de los bancos, se le agregan los negocios que el actual state- of-theart tecnológico permite hacer con la información sobre el dinero”. (MERCADO, mayo 1997).
statu quo: (latín) Statu quo (Real Academia Española) En el estado o situación actual o precedente. Es una forma reducida de la expresión legal “in satu quo ante”, que quiere decir “en el estado en que se hallaban antes” los asuntos de que se trate. (Del Hoyo)
status: (latín) Aunque la palabra es latina, al español le llega a través del inglés. Quiere decir “estado”, “situación”, “posición”. ” A pesar de los excelentes ingresos y el status que me daba mi posición en la firma tenía ganas de emprender un desafío diferente. (MERCADO, marzo 1995)
Stock Exchange: (inglés). Bolsa de Valores. Bolsa de Contratación de Valores.
stock: (inglés) 1)Es anglicismo por existencias, reservas, provisión, surtido, almacenamiento. La palabra stock describe el conjunto de bienes almacenados en un punto de venta de distribución o de fabricación. (Ochoa). “El stock y los volúmenes físicos de la industria responden hoy a la lógica económica y financiera que rige el negocio”. (MERCADO, marzo 1997) 2) Acciones o títulos. En Estados Unidos llaman stocks a las acciones de las empresas comerciales y bonds a los títulos del gobierno. En Gran Bretaña prefieren usar stocks para títulos, bonos o pagarés del gobierno, y shares para acciones de las empresas comerciales. En la práctica shares y stocks son términos intercambiables y eso provoca bastante confusión. (Peter Collin Spanish-English Dictionary)
stockholder: (inglés) Accionista, poseedor de acciones.
stress: (inglés) Estrés (Ac.). Tensión, sobrecarga, sobreesfuerzo. Estado orgánico de tensión aguda que produce cansancio. Según Manuel Seco, el equivalente más apropiado es “sobreesfuerzo”.
sui generis: (latín) “Sui géneris (Diccionario de la Real Academia Española) De género propio, muy especial, muy particular, tan particular, tan especial. (Del Hoyo).
sumarizar: (anglicismo) Resumir.
summa cum laude: (latín) Calificación de una tesis doctoral: la máxima con elogio.
surfear: (anglicismo) (Internet) Trasladarse de un lado a otro por la Red con ayuda de los links (nexos) de hipertexto. Puede decirse “navegar”.
surplus: Superávit, excedente, exceso de existencias, sobreabundancia.
swap: (inglés) (pronunciado /suop/) Permuta, canje o intercambio, acordado por las partes, en una determinada moneda, para contrarrestar la variabilidad de los tipos de cambio o interés. (Del Hoyo) Intercambio de divisas entre dos bancos centrales. También se habla de “crédito recíproco”.
SWOT: Siglas inglesas para Strengths, Weaknesses, Opportunities y Threats de la compañía. O sea. “fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas”.

thanks for reading

Los comentarios están cerrados.