fbpx

Idiomas empresa: Glosario T

Vamos llegando al final de este glosario de Idiomas empresa, que nos han comentado varios alumnos que les está yendo genial para tenerlo todo recogido en nuestro blog, para cuando tenga que consultar algún término, gracias por estar ahí y leernos.

T

tailor-made: (inglés) (pronunciado /téilor meid/) Hecho a medida. Esta expresión originaria de la industria del vestir es ahora aplicada a cualquier producto o servicio que se realiza según las necesidades o gustos del cliente. “El próximo paso es llevar el tailor made a las pantallas a través de la TV interactiva”.
takeover : (anglicismo) Toma de control de una empresa. El proceso comienza con una oferta que hace una persona o una organización a los accionistas de una compañía para comprar sus acciones a un precio determinado y poder así tomar control de esa compañía. Si la oferta es bienvenida por los directores de la compañía, ellos aconsejan a sus accionistas aceptar los términos de la propuesta. En ese caso hay un “fusión”. Si la oferta no es bienvenida, o los términos son inaceptables, el directorio aconseja no aceptar. En ese caso comienza una batalla por la toma de control. (Oxford)
target costing: (inglés) Costeo por objetivos. Una forma de finación de costos en la que la fabricación de un producto, o la provisión de un servicio, se debe realizar dentro del margen permitido por un costo máximo previamente determinado para poder así lograr un precio competitivo. (Oxford)
target marketing: (inglés) Marketing de segmentos. La selección de uno o más segmentos de un mercado al cual las empresas dirigen su esfuerzo de marketing. Como ya es prácticamente imposible comercializar productos que satisfagan a todo el mundo el marketing de segmentos permite a las empresas dirigir sus productos a grupos específicos de consumidores. (Oxford)
target: (inglés) (marketing) El segmento de mercado al que se dirige una acción de marketing. Ese segmento responde a criterios de edad, sexo, situación económica, social y cultural. El target es también el grupo de personas a quienes se ve como clientes potenciales. Equivalencias: (en el lenguaje general) objetivo, meta, la mira del cañón; (en el lenguaje del marketing) público buscado. “No podemos darnos el lujo de invertir recursos en clientes que están fuera de nuestro target” (MERCADO, septiembre 1997)
targetear: (anglicismo) Adaptación local (argentina) del verbo inglés to target que significa “orientar las acciones (de marketing, por ejemplo) hacia el objetivo fijado”.
tarifa plana: “tarifa única”, “tarifa uniforme”. La expresión tarifa plana es calco del inglés flat fee.
tarjeta de crédito: Los cargos de las transacciones que se hacen con una tarjeta de crédito se acumulan y el saldo puede ser amortizado en sucesivos pagos.
tarjeta de débito: Las transacciones se debitan inmediatamente de la cuenta del usuario (o en un plazo no mayor de cuatro días).
tarjeta de compra: Los cargos de las transacciones se acumulan y deben pagarse cada mes. Se aplican intereses punitorios a las moras en el pago. La tarjeta clásica de American Express es una tarjeta de pago.
task force: (inglés) Fuerza de tareas, equipo operativo, grupo de trabajo, fuerza operativa. “En ambas compañías se crearon task forces, responsables de estudiar las nuevas posiciones requeridas y las virtudes de los candidatos existentes.” (MERCADO, mayo 1997)
TCP/IP: Transmission Control Protocol/Internet Protocol) Es el protocolo, o lenguaje básico de comunicación, de la Internet. Puede usarse también como un protocolo de comunicaciones en las redes privadas llamadas intranets y en extranets. Cuando uno accede a Internet, la computadora recibe una copia del programa TCP/IP; el mismo que tienen todas las demás computadoras a las que uno les puede enviar mensajes o pedir información. TCP/IP es un programa de dos capas. La capa superior es el protocolo TCP: Transmission Control Protocol, que se encarga de descomponer un mensaje o archivo en pequeños paquetes de información para que viajen por la Internet; cuando esos paquetes llegan a destino son recibidos por otro protocolo TCP que los arma para que vuelvan a ser el mensaje original. La capa inferior es el protocolo IP: Internet Protocol, que maneja el aspecto direcciones, para que cada paquete llegue a su destino correcto. Cada una de las computadoras de paso en la red controla esa dirección para ver hacia adónde redirige el mensaje. Aunque algunos de los paquetes en que se ha desmembrado el mensaje original viajen por distintos caminos, todos ellos son vueltos a armar en su lugar al llegar a destino. TCP/IP usa el modelo de comunicación cliente/servidor, en el cual una computadora (el cliente) solicita un servicio a otra computadora (un servidor)en una red. El servicio puede ser, por ejemplo, que le envíe una página Web.
team-work: Trabajo de equipos, trabajo en equipos.
telebanking: (inglés) Banca telefónica. Es la utilización de la computadora para acceder al banco donde se tiene una cuenta.
teleconferencia: Es una reunión telefónica entre dos o más participantes que utiliza tecnología bastante más avanzada que la simple conexión telefónica de doble vía. En su forma más simple una conferencia puede ser una conferencia de audio; otra forma más avanzada es la videoconferencia, donde los participantes pueden ver sus propias imágenes, estáticas o en movimiento.
telecommuter: (inglés) Persona que no se traslada para realizar su trabajo sino que, desde su casa y con su computadora, está permanentemente conectada con su lugar de trabajo, recibiendo y enviando información. Equivalencia: Una posibilidad es “teletrabajador/a”.
teleconmutar: Calco del verbo inglés to telecommute, que quiere decir trabajar a distancia. Comunicarse con el trabajo sólo por vías telefónica y electrónica.
teléfono celular: Un teléfono celular es un tipo de transmisión análoga de onda corta en la cual un suscriptor tiene una conexión inalámbrica desde un teléfono móvil a un transmisor relativamente cercano. El área de cobertura del transmisor recibe el nombre de célula. Por lo general, se puede conseguir servicio de telefonía celular en las áreas urbanas y las principales autopistas. A medida que el usuario del teléfono celular pasa de una célula o área de cobertura a otra, el teléfono es trasladado al nuevo transmisor local. No se confunda teléfono celular con teléfono inalámbrico (que es simplemente un teléfono con una conexión inalámbrica muy corta con un teléfono de red).
telemarketing: (anglicismo) Marketing telefónico. Un método de marketing directo que utiliza el teléfono para contactar a los clientes potenciales y reducir el tiempo que se pierde en hacer visitas personales. Se habla de telemarketing de entrada (inbound) o telemarketing de salida (outbound) según sea que son los clientes los que llaman a la empresa para pedir información, o una persona entrenada de la institución llama a los integrantes de la base de datos.”Nosotros integramos promoción de ventas y respuesta directa en telemarketing”. (Mercado noviembre 1995)
teleshopping: (anglicismo) Compra telefónica. Por lo general es el resultado de un nuevo tipo de publicidad donde el anunciante incluye en el aviso el número de teléfono al que la gente puede llamar para comprar directamente con tarjeta de crédito.
teletrabajador: (neologismo) Persona que trabaja fuera de la sede física de su empresa gracias a la utilización, casi siempre, de computadora, teléfono y fax.
teletrabajo: (neologismo) Trabajo que aprovecha el desarrollo de las telecomunicaciones y la informática. Es la utilización de las telecomunicaciones para trabajar fuera del lugar tradicional de trabajo, por lo general en el hogar o en una situación móvil. Equivalencias: trabajo electrónico, o trabajo en red desde el hogar.
tercerizar: (neologismo) (ver outsourcing) Acción mediante la cual una empresa decide encargar a terceros la realización de algunos procesos secundarios de su producción. Hay algunos especialistas que hablan de terciarización, pero ésa no parece una elección muy feliz porque “terciar” en castellano quiere decir, entre otras cosas, interponerse o mediar para componer alguna disputa o discordia (Diccionario de la Real Academia) “Como en cualquier caso de tercerización, la ventaja de transferir la actividad informática a un proveedor externo supone para una empresa poder concentrarse en los aspectos críticos de su negocio”. (MERCADO, agosto 1996) “Según la investigación, 45% de las empresas con menos de 5 empleados recurren a la tercerización de algunos de sus procesos” (MERCADO, agosto 1996)
test: (inglés) Prueba, ensayo, examen.
testear: (anglicismo) Poner a prueba, hacer una prueba. Acción de poner a prueba, de someter a un test, a un examen. “El programa va a ser testeado y revisado continuamente”. (MERCADO, mayo 1998)
think-tank: (inglés) Centro de investigación avanzada que gravita en el ámbito académico, político, económico o social. Equivalencias: No se ha encontrado equivalente satisfactorio. “Somos un think-tank. Nuestra especialidad es el eje que baja desde la estrategia competitiva a la banda comercial”- (MERCADO, marzo 1995)
ticket: (anglicismo) Tique, entrada, boleto. Se habla de tique, o ticket, cuando el boleto es pequeño, de cartulina o cartón y sale de una máquina (Del Hoyo). El “ticket” que dan las empresas, sin embargo, es un “vale”. Ticket canasta, ticket alimentario, ticket de combustible. Es un sistema de beneficios para personal de empresas. El vale de almuerzo, por ejemplo, cubre los gastos de almuerzo. El vale de canasta familiar, cubre las compras de alimentos y productos de limpieza.. Se trata de un beneficio social no remunerativo.
timing: (anglicismo)(pronunciado /táiming/) El momento que se elige para realizar una tarea. Ese momento puede ser oportuno o inoportuno, adecuado o inadecuado. El ejemplo siguiente: “En la fase de lanzamiento debemos asegurarnos de que el timing sea correcto” podría expresarse de esta otra forma: En la fase de lanzamiento debemos asegurarnos de que el momento sea oportuno.” Equivalencias: No se ha encontrado una palabra que reemplace a este sustantivo. Como se sugiere en el ejemplo, hay que cambiar la estructura de la oración.
tipear: Calco del verbo inglés to type, que quiere decir escribir mecánicamente o electrónicamente a través del teclado de una máquina de escribir o de una computadora. Algunos escriben “tipiar”. La aparición de este verbo viene a llenar una laguna en nuestro idioma que sólo tenía “escribir a máquina” o “mecanografiar”, ambas expresiones pasadas de moda además de largas.

vocabulariotop management: (inglés) Alta gerencia.
top manager: (inglés) Alto directivo. “En la ocasión, top managers de las principales empresas industriales del mundo coincidieron en la necesidad de diseñar estrategias adecuadas para enfrentar el desafío”. (MERCADO, marzo 1997)
top: De primera línea, de la mayor importancia. Del rango más alto, de mayor importancia, de más fama. Las marcas top. Las top más famosas. Empresarios top. Empresas top. “Otros aspecto notable es la composición del capital de los bancos top”. (MERCADO, noviembre 1995). “Entre las top ten hay dos bancos, dos grandes consultoras, dos gigantes de la computación, los dos principales grupos empresarios del país, la compañía más grande de la Argentina y un líder internacional del consumo masivo. (MERCADO, noviembre 1997)
TQM: (Siglas inglesas para Total Quality Management) Gerencia de calidad total, o gestión de calidad total. Una propuesta de gerenciamiento que busca integrar todos los elementos de una organización para satisfacer las necesidades y expectativas de sus clientes. Propone que todas las partes de una organización y todas las personas que trabajan en la organización comprendan y contribuyan a lograr la producción que se desea.
tracking: (inglés)En su idioma original, “track” (pista) es uno de los muchos círculos concéntricos en un disco, o una de las delgadas líneas en una cinta, a la cual accede el cabezal de lectura/escritura y sobre la cual la información (datos, música, imágenes, según el caso) está almacenada en sectores. En la Argentina se está diciendo “hacer el tracking”. En el campo de la informática, quiere decir “rastrear, o buscar, una información”; en el campo de la televisión, quiere decir “buscar una mejor imagen”.
trade credit: (inglés) Es una promesa por la cual una de las partes asume la obligación de cubrir la suma del crédito con insumos a satisfacción del cliente. “Cerca de 20% se abonó en efectivo y el resto en trade credits. (MERCADO, marzo 1995)
trade-mark: (inglés) Marca registrada.
trade-off: (inglés) Compensación; ventaja relativa.
trader: (inglés) Comerciante. “El Mercosur es un global trader” (MERCADO, octubre 1997)
Trade-union: (inglés) Sindicato; y trade unions: asociaciones obreras que surgieron en el Reino Unido a partir de la revolución industrial (Peq. Espasa, en Lorenzo)
trading company: (inglés) Sociedad comercial. “Para su interlocutor, lo que cuenta es desarrollar el potencial industrial exportador del país, crear empresas tradings capaces de comerciar con el mundo y de colocar nuestros productos en nuevos mercados”. (MERCADO, noviembre 1993). El ejemplo ilustra la costumbre tan arraigada entre nosotros de tomar una frase inglesa compuesta por dos palabras — un adjetivo y un sustantivo — y usar sólo una de ellas, el adjetivo. Una vez sustantivado el adjetivo, se lo puede pluralizar. Así, trading company es “una trading”, un living room es “un living”, y dos shopping centers son “dos shoppings”.
trading: (inglés) Actividad comercial.
trainee: (inglés) Aprendiz, estudiante.
training: (inglés) Capacitación. El Manual de español urgente da tres posibilidades: adiestramiento, entrenamiento y perfeccionamiento.
transfer of training: (inglés) Transferencia de la capacitación al trabajo.
trazabilidad: Calco del inglés traceability. En lugar de decir:”la trazabilidad de un producto” debería decirse “la posibilidad de rastrear un producto”.
trunking: (inglés) Un servicio de telefonía móvil. “Los servicios de trunking son comunicaciones móviles por radio a través de sistemas troncalizados que por las bandas de frecuencia que utilizan (de 800MHz, 450MHz y 150MHZ) tienen varias ventajas; entre ellas, entrar al sistema con prioridades a partir de un canal que se transforma en una serie de canales.” (MERCADO, noviembre 1993)
turnaround: (inglés) Reconversión de una empresa para posibilitar su reflotamiento y recuperar su rentabilidad. Equivalencia: Reconversión.
TVCable: Televisión por cable, también conocida como “CATV” ( siglas inglesas que corresponden a “community antenna television”, o sea, “antena comunitaria de televisión”. Es un sistema de televisión que usa una sola antena aérea para captar señales de televisión y luego las distribuye, a través de cables, a muchos televisores situados dentro de una zona determinada. Además de incorporar la antena comunitaria, la televisión por cable puede convertirse en una forma muy conveniente de interactuar con la World Wide Web y otras formas nuevas de difundir servicios dd de información y entretenimientos.
tycoon: (inglés) (Pronunciado ‘taicún’) Magnate industrial o financiero. La palabra es de origen japonés, donde tai quiere decir “grande” , y kiun, “príncipe” (Del Hoyo) Se trata de un empresario excepcionalmente rico y poderoso.

thanks for reading