Nos encantan las curiosidades, no vamos a negarlo. Y si son sobre idiomas mucho mejor: que si las palabras más difíciles de pronunciar de tal lengua; que si los idiomas menos hablados del mundo; que si los más difíciles… Y cómo no: las palabras más raras de según qué lenguas.
Y con “según qué lenguas” nos referimos a las palabras más raras del castellano, del idioma inglés, de la lengua de nuestros convecinos los franceses… Muchas son las lenguas sobre las que se ha escrito. Hoy sin embargo queremos centrarnos en nuestro querido idioma nipón. Y para ello hemos reunido un total de 15 términos y vocablos de lo más variopinto que, en nuestra más modesta opinión, son las 15 palabras más raras del japonés. Pero antes de comenzar, ¿por qué del japonés y no de algún otro idioma? Te lo contamos:
- Son muchas las razones por las que aprender japonés, pero sobre todo nos gusta porque posee un encanto especial. Un no sé qué que qué sé yo. Desde el Katakana hasta el último Kanji, el japonés es una lengua llena de sorpresas, historia y curiosidades.
- Porque aquí más de uno/a se considera apasionado del manga, los kimonos, el sushi… Mmmmmm sushi. Me parece que quien les escribe hoy acabará cenando esta noche en algún japonés.
- Porque quizás sea uno de los idiomas que más palabras extrañas posea. Lo decimos muy en serio. Nos hemos encontrado tantas que hasta nos planteamos escribir una segunda parte.
- Pero sobre todo, porque dudamos que te enseñen estos vocablos en algún curso de japonés. Y que conste que aun así te recomendamos realizar uno si lo que quieres es aprender este idioma. No disponemos de grupo actualmente, pero podemos ofrecerte clases particulares. Consulta horarios y tarifas en brickfield.ci@gmail.com
1º Komorebi (木漏れ日)
Que significa… El efecto de la luz que se produce cuando los rayos del sol se filtran entre los árboles.
Poético cuanto menos. Y no es el único término japonés que encontrarás en este sentido. En castellano nos hacen falta más palabras como éstas. Porque lo más parecido que tenemos en nuestro idioma es ‘resolana’, que significa ‘reverberación o el reflejo de los rayos solares que impiden la llegada directa de la luz del sol’. Vamos, que poco tiene que ver.
2º Fuubutsuji (風物事)
Que significa… Hace referencia a elementos que asociamos a determinadas épocas del año.
Buen ejemplo de ello serían los pinos navideños en invierno, los suelos alfombrados de hojas en otoño, el olor de las flores en primavera, y los guiris calcinados en Ibiza durante el verano.
3º Bakkushan (バックシャン)
Que significa… Una mujer hermosa, hasta que se la mira por delante…
Verdad es que se trata de una palabra algo machista. Pero en la tierra del ‘Hentai’, del Humor Amarillo, y donde la bollería cuesta más cuanto menos pesa… Qué queréis que os digamos: ya nada nos sorprende. Eso sí, si este término se refiriera a ambos sexos por igual no estaría de más tenerla en nuestro diccionario. Que a veces más de uno/a se lleva un susto en las discotecas.
5º Madogiwazoku (窓際族)
Que significa… Empleados más que capacitados que quedan relegados a labores de oficina sin oportunidad de ascender.
Señores de la RAE: dada la situación empresarial y laboral actual de España (y del mundo entero) pedimos la traducción e incorporación de esta palabra a nuestra querida lengua. De verdad de la buena. Que no van a faltar ocasiones en la que podamos utilizarla…
6º Aware (物の哀れ)
Que significa… Aunque podría traducirse como ‘la compasión por las cosas’, realmente hace referencia a ‘la apreciación de un momento breve y efímero de la naturaleza’.
El caer de una hoja a la tierra, las ondas que provoca una gota al caer en la superficie del agua… Saber apreciar estos momentos más allá de nuestra moral, convicciones y creencias religiosas. El sentir más humano en definitiva. Eso es ‘Aware’. Y hasta creo que se me acaba de escapar una lagrimilla.
7º Reikanshouhou (霊感商法)
Que significa… Persuadir a la gente de pagar más por el precio de un determinado producto asegurando que éste trae buena suerte.
Puede que parezca una tontería; pero en un país donde no se debe escribir el nombre de nadie en rojo, o donde si pasa un coche fúnebre has de ocultar los pulgares porque si no morirán tus padres, podemos asegurarte que se trata de una palabra más que necesaria. Japón es una nación repleta de supersticiones y personas supersticiosas. Es más, si vas a viajar al país del Sol Naciente te recomendamos informarte acerca de ellas a fin de no ofender a nadie transgrediendo alguna de estas “creencias”.
8º Tsundoku (積ん読)
Que significa… El acto de comprar libros, pero nunca leerlos, y dejarlos junto con otros libros que jamás leerás.
A cuántas personas conocemos a las que se les podría calificar con esta palabra… Querido lector/a, si en tu quehacer diario sueles realizar ‘Tsundoku’ recuerda: leer está bien, pero cada lectura hay que saborearla poco a poco, como el buen vino. Nada de tragar y engullir como un pato. Y es que servidora tiene una amiga que lee hasta tres libros al mismo tiempo. Normal que luego piense que Harry Potter ha de lanzar el anillo único al Monte del Destino para salvar el reino de Narnia.
9º Sakurafubuki (桜吹雪)
Que significa… Hace referencia a ‘lluvia de pétalos de la flor de cerezo’.
Lo dicho: el japonés está cargado de términos poéticos. Hasta los topes. Éste en concreto se haya formado por ‘sakura’ (cerezo) y ‘fubuki’ (tormenta). Y a pesar de mi fama de insensible, he de reconocer que hacía tiempo que no leía una palabra tan bonita.
10º Kyoikumama (教育ママ)
Que significa… Literalmente ‘madre educadora’; pero realmente se traduciría como ‘Madre que presiona a sus hijos para que estos obtengan importantes logros académicos’.
Madres de todo el mundo que se ajustan a esta definición: no nos presionéis. En serio, las notas no lo son todo en esta vida, ni tampoco van a determinar nuestra inteligencia. Al igual que no por estudiar alguna ingeniería vamos a acabar viviendo de la mendicidad. Desgraciadamente ‘Kyoikumama’ (un término peyorativo por cierto) refleja a las claras una realidad de la sociedad nipona.
11º Shinrinyoku (森林浴)
Que significa… Paseo terapéutico por el bosque.
Aunque literalmente esta expresión significa ‘baño de bosque’, realmente hace referencia a un paseo tranquilo y sosegado entre los árboles del bosque. Lo que siempre viene bien. Sobre todo si vives en un país de 349 personas por kilómetro cuadrado (en España son sólo 93). Apretaditos que van en el metro los japoneses.
12º Age-otori (上げ劣り)
Que significa… Cuando te ves peor después de un corte de pelo.
Vamos, sed sinceros. Seguro que a más de uno os ha sucedido. Ese trasquilón por parte del peluquero que no esperabas; esas “sólo dos puntas” que se acabaron convirtiendo en un mordisco de burra… ¡Otra más para la lista de palabras a incorporar al castellano señores de la RAE!
13º Yukimisake (雪見酒)
Que significa… Básicamente tomar sake mientras se contempla un paisaje nevado.
De acuerdo, quizás no sea tan rara como las palabras anteriormente mencionadas. Pero eso de tomar sake mientras uno disfruta de un baño de agua caliente frente a un paisaje totalmente nevado, bien que se merece un puesto en este listado. Sí, lo del baño lo hemos añadido nosotros; pero anda que no suena bien el plan que acabamos de esbozar.
14º Kintsukuroi (金繕い)
Que significa… Reparar con oro.
Esta palabra se refiere a la tradición japonesa de reparar la cerámica con laca de oro o plata. El objetivo es que las grietas del objeto sean a partir de entonces bien visibles. Según una filosofía japonesa, las roturas y reparaciones de los objetos han de mostrarse y no ocultarse; poniendo así de manifiesto la transformación e historia del artículo en cuestión.
15º Wabi-Sabi (侘・寂)
Que significa… Uuuuf, hay mucha polémica en torno a la traducción de esta palabra. Nosotros nos inclinamos por la siguiente definición: “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”. Ahí es nada.
Un término un tanto complicado para nosotros los occidentales, pues nos regimos por la idea de perfección que se daba en la Grecia clásica. Sin embargo, para el budismo zen, la belleza se halla en la imperfección, en la asimetría y en la menudencia. Bonita palabra y significado, que no quita para que sea también una de las más raras del idioma nipón.
Bonus Track: karosi (過労死)
Que significa… Tipo extremo de estrés que provoca la muerte por exceso de trabajo.
Tan sólo comentar que pocas palabras del japonés nos habían sorprendido tanto. A título anecdótico: en 1988 el gobierno japonés creó el Consejo de Defensa Nacional para Víctimas del Karioshi, que hasta la fecha se estima se ha cobrado la vida de más de 10.000 personas.
Y mejor paramos ya que esto se parece cada vez más a la enciclopedia del señor Larousse. Sin embargo, si crees que hemos de incorporar algún otro término no lo dudes: déjanos tu aporte en el tablón de comentarios y lo incluiremos de inmediato. De todos modos, si el gusanillo de la curiosidad te sigue rondando te recomendamos el siguiente artículo: “Diez curiosidades del japonés que nunca te contaron” o los insultos en japonés más habituales (que de todo hay que saber). Te aseguramos que este idioma no anda escaso de ellas
PD: el observador perspicaz se habrá fijado en que falta el puesto 4º. Se trata de nuestro pequeño homenaje a la cultura japonesa; ya que en Japón el 4 es el número de la mala suerte. Esto se debe a que una de las pronunciaciones de este número es ‘shi’, lo que también significa ‘muerte’. Hasta tal punto creen en ello que en muchos edificios no existe una cuarta planta y se evita su numeración. Al igual que hemos hecho nosotros en el presente artículo.
Comentarios recientes