fbpx

Idiomas empresa: Glosario U-Z

Al fin terminamos el glosario empresarial en nuestra sección Idiomas empresa, en la que os ayudamos a encontrar trabajo a través del conocimiento de los idiomas en el mercado, dependiendo del sector de empleo, incluso intentamos mejorar en el puesto y las funciones que desempeñamos gracias al aprendizaje de una segunda o tercera lengua. Esperamos os haya sido útil este vocabulario y la próxima semana un nuevo post distinto pero con el mismo propósito.

U

update: (inglés) Esta palabra en inglés es verbo y sustantivo. Como verbo se traduce por “actualizar”, y como sustantivo, como “actualización”.
upgrade: (inglés) (computación) (pronunciado /apgreid/) Mejorar, incorporar adelantos tecnológicos, por lo general a una computadora. Los expertos en computación están popularizando el calco “apgradear”.
upgradear: Calco del verbo inglés to upgrade que quiere decir, en computación, mejorar, incorporar adelantos tecnológicos a una computadora.
upgrading: (inglés) (computación) (pronunciado /apgréiding/) Proceso mediante el cual se actualiza, se mejora o se amplía la capacidad de una computadora. “Lo que sirve es el upgrading , por eso tomamos el equipo que tiene a buen precio y lo llevamos a uno mejor”. (MERCADO, marzo 1997)
URL: (siglas inglesas para Universal Resource Locator) dirección URL, dirección para ubicar un sitio en la Web. Es el sistema de direcciones que se usa para la World Wide Web.
user-friendly: (inglés) (informática) Fácil de usar, sencillo. Se usa mucho el calco “amigable”. Denota un sistema de computación preparado especialmente para que resulte fácil de usar a personas que no son especialistas en computación.
user-unfriendly: (inglés) (informática) Sistema de computación que resulta difícil de utilizar, o complicado, a personas que no son especialistas en computación.
ultimatum: (latinismo) ültimo plazo, último aviso. “El ultimatum nos creó la necesidad de llevar a cabo un cambio profundo.” (MERCADO, mayo 1996)
underwrite: (inglés) Garantizar o asegurar. Garantizar, especialmente un banco, una emisión de instrumentos negociables. 2) Realizar una investigación detallada de los riesgos de otorgar un particular. (Oxford)

V

valet parking: “Valet” en francés quiere decir “criado”, “sirviente”. “Parking” en inglés quiere decir “estacionamiento”. La frase se originó en inglés a partir de una palabra francesa adoptada desde hace mucho en Inglaterra y Estados Unidos. Se creó para designar el nuevo servicio que ahora ofrecen muchos lugares a su clientela. Si es un restaurante, el cliente llega con su auto, lo entrega a una persona que está esperando en la puerta y cuando termina su comida recibirá nuevamente su auto sin tener que moverse de la puerta de entrada. Con este nuevo procedimiento el estacionamiento deja de ser un problema para el cliente. También lo tienen los cines. Equivalencias: No tiene.
valor agregado: 1) Concepto económico que se refiere al valor que una firma agrega al costo de sus insumos como resultado de sus actividades, llegando de esa manera al precio de su producción. 2) Medida de contribución al valor de un producto que aporta una organización antes de que el producto llegue al consumidor final. El valor agregado se mide deduciendo el costo de un producto (o el costo de los ingredientes del que fue hecho) del precio que la organización obtuvo por él. Se presume que cualquier trabajo que la firma realizó se refleja en el mayor precio que alguien está dispuesto a pagar por el producto, y por lo tanto ése es el valor agregado de la empresa. (Bennett)
value for money: (inglés) Valor por dinero. Es la relación entre lo que la empresa da al cliente (valor) y lo que el cliente da a la empresa proveedora (dinero). Aunque textualmente la frase equivale a “valor por dinero”, alude a la relación costobeneficio. El beneficio que nos da un producto o servicio (su “valor”) en relación con lo que cuesta (su “precio”).
value marketing: (inglés) Comercialización del valor. Significa vender una combinación adecuada de calidad, buen servicio y precio justo. Vender más valor. Dar más valor al cliente.
venture capital: (inglés) Capital de riesgo. Capital invertido en un proyecto en el cual hay un gran porcentaje de riesgo. Especialmente dinero invertido en un nuevo emprendimiento o la expansión de un negocio a cambio de acciones en ese negocio. (Oxford)
viabilizar: (neologismo) Hacer viable. Crear las condiciones necesarias para que algo sea posible.
video digital: Una nueva tecnología de disco óptico que reemplazará al disco CD-ROM en los próximos años.
video on demand: (inglés) Video a pedido (del consumidor). Servicio que permite a un abonado visualizar inmediatamente películas y otros programas de entretenimiento en un aparato de televisión. Es una especie de video a la carta porque el consumidor se ve ante un menú de películas y programas entre los cuales elegir. Durante la proyección de una película o programa obtenidos por este medio se puede retroceder, hacer pausas o adelantar rápidamente. Igual que si se la hubiera alquilado en el video de la esquina.
videoclip: (anglicismo) En general, es cualquier secuencia de imágenes. En particular, es un cortometraje muy utilizado por los conjuntos musicales.
videoconferencia: (neologismo) Comunicación bidireccional entre dos o más participantes en la que se intercambian imágenes y voz. Las imágenes pueden o no tener movimiento completo (97.Com)
videotelefonía: (neologismo) Comunicación interactiva entre dos participantes que permite la transmisión y recepción de imágenes y voz.
videotext: (anglicismo) Videotexto. Palabra formada por la palabra latina “video”, que quiere decir “veo”y la inglesa “text”. Es un sistema para transmitir texto y mostrarlo en una pantalla.
VIP: Siglas inglesas que corresponden a Very Important Person. Personaje, persona muy importante, personalidad. Se habla de “salón VIP”, o salón reservado a personalidades. También se habla de dar a una persona una “recepción VIP”, o sea, una recepción de categoría.
virtual: Algo que tiene existencia aparente y no real. Realidad virtual es la simulación con computadora de todo el ambiente que rodea a una persona.
vis-à-vis: Cara a cara; frente a, en comparación con, en relación a. “¿Qué esperamos de esta innovación vis a vis otras formas de crecer?”
vision statement: (inglés) La declaración de la aspiración de una empresa.
visión: (empresas) Dirección estratégica. Idea central que vincula la naturaleza de la actividad y sus intenciones para el futuro. Estas intenciones se basan en cómo la gerencia cree que se desarrollará el entorno y cómo se desarrollarán o deberán desarrollarse las actividades en el futuro. Una visión tiene las siguientes características: (1) informada – fundamentada en una comprensión firme de la actividad y de las fuerzas que modelan el futuro, (2) compartida -creada mediante la colaboración, (3) competitiva -crea la obsesión de ganar en toda la organización y (4) es habilitante -faculta a los individuos a tomar decisiones significativas sobre tácticas y estrategias. (Bennett)
voucher: (inglés) Comprobante, vale. Un papel que se da en lugar de dinero.” Recibían también un voucher en el dorso de la guía donde se le daban tres clases de esquí gratis en los centros a los que pudieren ir. (Alejandro Di Paola en MERCADO Business to Business 1996)

W

webmaster: (inglés) (Internet) La persona responsable de mantener un sitio en Internet y de actualizar algunas o todas sus páginas.
welfare state: (inglés) Estado de bienestar. Es un concepto de gobierno en el cual el estado juega un papel fundamental en la protección y promoción del bienestar económico y social de sus ciudadanos. Se basa en los principios de igualdad de oportunidades, distribución equitativa de la riqueza y responsabilidad pública sobre todos aquellos que no están en condiciones de procurarse las condiciones mínimas para una buena vida. El término cubre una variedad de formas de organización económica y social. Una característica fundamental del estado de bienestar es la provisión de seguridad social financiada por el aporte obligatorio de los habitantes.
Windows 95: (computación) Es un sistema operativo gráfico y multitareas que sacó Microsoft Corporation en 1995.
workshop: (inglés) Taller. Se trata de un lugar donde se realiza cualquier tipo de trabajo, ya sea manual o intelectual.
World Wide Web:(WWW): Conocida en Argentina como “la Web”, es un sistema que organiza la información multimediática, combinando texto, gráfica, video y sonido en unidades llamadas “sitios” (sites, en inglés). Cada sitio consta de una página inicial (home page) y varias páginas adicionales, llamadas páginas Web. La acción de moverse entre páginas y sitios Web se llama “surfear” (calco de surfing) o navegar. Para hacerlo hace falta una computadora con conexión a Internet y un browser para visualizar las páginas Web almacenadas en servidores Web.(Collin).Web significa “telaraña”, y recibe este nombre porque forma una telaraña de páginas vinculadas entre sí. Es el distrito comercial de la Internet, algo parecido a un centro de compras en el ciberespacio. Es la interfaz visible (para el usuario) de la Internet, que aparece en 1993.
world class: (inglés) De clase mundial, de primer nivel. “Ser un competidor world class no es una condición suficiente; no puedo ser exitoso si soy world class pero mis clientes no lo son”. (MERCADO, diciembre 1997)
worm: (inglés) Gusano. Tipo de programa, similar al virus, que se distribuye en una red con el objetivo de afectar el funcionamiento de las computadoras.
workflow: (inglés) Circuito de producción; ritmo de trabajo. “Como todo workflow, permite coordinar las tareas y flujo de trabajo de una organización”. (MERCADO, marzo 1997)

vocabulario

Y

Yahoo: Es el nombre de una guía (o directorio) de sitios en la World Wide Web que está organizada por categoría de temas. Fue la primera guía que logró gran aceptación y sigue siendo la más popular. Ofrece una de las mejores maneras de buscar un tema en la Web.
yuppie: (inglés) Voz que se forma a partir de las iniciales de tres palabras inglesas: “young, urban y professional, “Yup”, o sea, joven profesional de ciudad. Se refiere al típico profesional exitoso de los ’80 y después.”Apagado el esplendor de los ’80, convertidos los yuppies en una raza extinta, el corazón financiero de Nueva York…..sigue fascinando a propios y extraños.” (MERCADO, marzo 1992)
yardstick: (inglés) Criterio, norma. Literalmente la palabra inglesa quiere decir “vara de una yarda de longitud, por lo general marcada con subdivisiones, que se usa para medir. Al castellano no le faltan términos para expresar esa idea: está “metro patrón” o “vara”. Sin embargo, la poderosa fuerza de los textos en inglés lleva a que algunos empresarios utilicen el término extranjero.

Z

zapear: (anglicismo) Es la versión vernácula del verbo inglés to zap, que describe la acción de saltar de un canal de TV a otro con el control remoto del televisor. En España han adoptado el anglicismo “zapar”.
zapping: (inglés) Se habla de “hacer zapping”, o “hacer zapeo” o directamente “zapear”. Zapping es el salto de una canal de TV a otro, o de un programa a otro, con el control remoto del televisor. En Argentina se escucha la adaptación “zapeo”, en España, “zapa”. ” Pero la tendencia se aceleró en los años ’80 como resultado de una nueva y simple tecnología: el control remoto, el zapping” (MERCADO, diciembre 1994)
zip code: (inglés) Código postal.
zoom: (inglés) Literalmente quiere decir “enfoque en picada”. Objetivo fotográfico de distancia focal variable. Zoom es onomatopeya del zumbido que producen los aviones al bajar o subir en picada. El efecto visual del zoom se obtiene mediante enfoque en picada. Lo creó en 1948 la fábrica estadounidense Zoomar. (Del Hoyo, Gaceta Ilustr. 1976).

thanks for reading

Los comentarios están cerrados.