fbpx

Idiomas empresa: Glosario A

Hoy os traemos una lista del Glosario empresarial que iremos completando, con palabras adquiridas de otros idiomas o dialectos, pero muy usadas en el ámbito de los negocios.

Además de clasificar los extranjerismos en a) galicismo: palabra originaria del francés usada en otro idioma (en este caso el castellano); b) latinismo: palabra originaria del latín usada en castellano; c) italianismo, etc, establece una sutil y arbitraria diferencia entre términos que se definen ya sea como “inglés” o como “anglicismo”. Bajo la categoría de “inglés” figuran palabras de menor difusión general y bajo “anglicismo” se incluyen palabras muy usadas, ya sea que mantengan la forma original o que hayan sufrido ya alguna modificación que las aclimate al idioma castellano.

Abreviaturas glosario

Ac. Real Academia Española

afr. africaner

sáns. Sánscrito

jap. Japonés

tecnol. Tecnología

comp. Computación

vocabulario

A

@: Es el símbolo en una dirección de e-mail (correo electrónico) que separa el nombre del usuario de la dirección que ese usuario tiene en Internet. Fue usado por primera vez por Roy Tomlinson, un técnico de la empresa Bolt Beranek and Newman que escribía programas para correo electrónico. Bol Beranek and Newman eran proveedores de ARPANET, precursora de la Internet. Tomlinson necesitaba una forma de separar, en la dirección e-mail, el nombre del usuario del nombre de la máquina a la cual estaba conectado. Buscaba un carácter que bajo ninguna circunstancia figurara en el nombre del usuario. Miró el tablero de la máquina que estaba usando y eligió el signo @. No se imaginaba que estaba creando un ícono para el mundo de las redes. En castellano se lee “arroba”, pero en inglés se lee “en” (preposición de lugar).

a full: (anglicismo) A pleno, a capacidad plena. Una planta que estaría funcionando a full a fines del ’96. (Mercado, abril 1995)” …con todos nuestros departamentos esenciales funcionando a full”. (Mercado, marzo 1997)

a. m. : (latinismo) Abreviatuva de “ante meridien”, o antes del mediodía. Es uno más de los tantos latinismos difundidos por el inglés.

above-the-line: (inglés) Se refiere a todo tipo de publicidad que pone un anunciante en medios masivos: radio, televisión, diarios, etc. (Ochoa) Equivalencias: no tiene.

abstract: (anglicismo) Resumen, reseña. Compendio básico de un ensayo.

activity based costing: (inglés) Es un sistema de gestión que permite comprender la relación que existe entre las distintas actividades que se desempeñan en todas la organización y los costos. Busca hacer más visible la estructura de costos de la compañía para obtener un valor más exacto de los productos y servicios que ofrece. Busca averiguar exactamente cuánto le cuesta fabricar un producto para fijar su precio en base al costo y no al mercado. (Mercado, septiembre 1998) Equivalencias: Sistema de costos basados en la actividad. Costeo basado en la actividad.

ad hoc: (latinismo) Para un fin determinado; para este propósito particular. Por ejemplo, una comisión que se elige o se nombra para que cumpla con un objetivo definido. (Del Hoyo)

ad honorem: (latinismo) En realidad no se debe escribir “ad honorem” sino ad honores y significa “por los honores”, gratuitamente. Un cargo que se desempeña por el honor que eso significa y no por la paga. (Escarpanter). Equivalencias: a honor, honorífico.

ad referendum: (latinismo) Para o hasta que se refrende o apruebe. Con referencia a un documento o tratado que necesita ser aprobado por una autoridad mayor. Según Arturo del Hoyo, la grafía en castellano es ad referéndum. Todo está ad referendum de la situación económica.

address: (inglés) (Internet) Dirección. En el nuevo lenguaje de Internet, esta palabra es usada de diferentes maneras. 1) Para designar la ubicación de un servidor de Internet ( o sea dónde se encuentra ese servidor en la Internet: dirección IP); 2) para designar la ubicación de una página Web (Dirección URL) o 3) para designar la ubicación de un usuario de email.

adhocracia: (neologismo) Término utilizado por Alvin Toffler en oposición a burocracia. La burocracia se maneja con rutinas; la adhocracia acorta y simplifica los procesos adaptándose a cada situación particular. El término es una derivación de ad hoc, que quiere decir “para un fin determinado”.

affaire: (galicismo) (se pronuncia /afér/) La palabra francesa quiere decir “asunto, “caso”, pero con la connotación de escándalo público, estafa, escándalo financiero (Del Hoyo). Dice Manuel Seco: “La palabra affaire, que en los países de habla española se usa como masculina, aunque en francés es femenina, es un galicismo que se usa sobre todo para hablar de casos judiciales, o de asuntos que promueven revuelo o escándalo. Se puede reemplazar por caso. Fuera de la competencia judicial, debe traducirse por asunto o cuestión. El affaire estalló en 1994 y los medios le dieron una cobertura impresionante.

afiche: Galicismo por cartel, aunque ya no se siente como extranjerismo. (Seco)

agenda: Es anglicismo hablar de la agenda de una asamblea, aunque su uso ya está ampliamente difundido en el lenguaje empresario. En español se dice el orden del día o el temario. Agenda es el cuaderno en que se anota lo que se ha de recordar. (Seco)

aggiornamento: (italianismo) Originalmente usado para referirse a la renovación de la iglesia católica propuesta por el Concilio Vaticano II convocado por Juan XXIII (Del Hoyo). Equivalencias: actualización, puesta al día. En esta aggiornada versión, el Estado no ayuda a industrias ineficientes por tiempo indefinido, y las ayudas son condicionadas a resultados prefijados. (Mercado, mayo 1992)

aggiornar: (italianismo) Remozar, actualizar. Más que reinventar, se trata de aggiornar esta disciplina a los cambios competitivos y del comportamiento del consumidor. (Mercado, abril 1995)

alianza estratégica: Relación duradera entre dos empresas cuyo alcance crece con el tiempo. El objetivo es mejorar la utilización de los recursos, lograr economía de escala, mejorar el aprovechamiento de la red de distribución, y abaratar mano de obra. (G. Sharman, en Gestión 1996)

amateur: (galicismo) (pronunciado /amatér/): Aficionado/a, no profesional.

americano/a: Es impropiedad decir americano por estadounidense, ya que sabemos que americanos son también los nacionales de todos los países ubicados en el continente americano. El término se está imponiendo, en lenguaje hablado y escrito, tal vez en parte por su brevedad pero principalmente por influencia de las traducciones.

ameritar: Ampliamente usado en México, Venezuela y Cuba, comienza ahora a escucharse en Argentina. La situación amerita un brindis. Según Manuel Seco, es preferible usar “merecer”, de uso general en todos los demás países hispánicos. Es un anglicismo derivado de to merit, que quiere decir “merecer”, “ser merecedor/a de”.

amigable: Calco del inglés user-friendly (que tanto se usa ahora con referencia a las computadoras y máquinas de cualquier tipo). Equivalencia: fácil de usar, de uso fácil.

annual report: (inglés) Informe anual, memoria y balance. El documento sobre la situación financiera que publica anualmente una organización.

antidumping: (anglicismo) Ley original de Estados Unidos (1921) que da a la Tariff Commission de ese país poder para recomendar medidas retaliatorias cuando descubre que hay productos extranjeros que circulan en el país a menor precio que en el país de origen. Una medida antidumping se propone impedir la inundación de un mercado con artículos a bajo precio. También, impedir una rebaja desleal de precios. (Greenwald). En España han aclimatado la grafía y escriben “antidumpin” (Del Hoyo) Equivalencias: no tiene.

antitrust: (anglicismo) Un término que describe cualquier política o medida que tiene como objeto la restricción del poder monopolista (Sloan, Zurcher). Una ley antitrust prohíbe el monopolio, las restricciones al comercio y las conspiraciones que inhiben la competencia (Greenwald). Equivalencias: antimonopolio. “Por esos años en Estados Unidos se imponía la legislación antitrust:” (Mercado, septiembre 1997)

apartheid: (africanismo) (pronunciado /apartjeid/) Es la separación legislada y racista de los negros en Sudáfrica introducida por los blancos ultras cuando accedieron al poder en 1948. Sistema de segregación racial de Sudáfrica. Equivalencias: segregación, apartamiento. “Pero el resto del mundo, como si se ejerciera un colosal apartheid en escala gigantesca, queda marginado de la economía global y de las grandes corrientes del comercio internacional.” (Mercado, julio 1993)

aplicar: Es anglicismo si se lo usa con el significado de “solicitar el ingreso a una universidad, empresa u otra institución. En lugar de decir “apliqué para entrar a esa universidad” debe decirse “presenté la solicitud de ingreso a esa universidad” o “hice el trámite de ingreso” o “presenté los papeles para ingresar a esa universidad”.

arena: (latinismo) El término se refiere al espacio circular y enarenado de los anfiteatros romanos. Por extensión, el lugar donde se desarrolla una acción, un combate. ASCII: (siglas inglesas para American Standard Code for Information Interchange)

ASCII es el formato más común para archivos de texto en computadora y en la Internet. En un archivo ASCII, cada carácter — alfabético, numérico o especial – -está representado con un número binario de 7 bits ( una cadena de 7 ceros o unos. Los sistemas operativos UNIX y DOS usan ASCII para sus archivos de texto. No así el Windows NT, que usa un código más nuevo.

atachar: Este anglicismo es el resultado de calcar el verbo inglés to attach juntar, unir, atar, sujetar. En lenguaje de computación y electrónica, se lo usa con relación al correo electrónico. Más específicamente, al escribir un mensaje para mandar por e-mail, uno puede optar por tomar un texto que está guardado en alguna de las carpetas de la computadora, y añadírselo al mensaje. A esa acción se la llama atachar.

ATM: 1. En lenguaje bancario las siglas corresponden a automated teller machine o automatic teller machine, que en Argentina recibe el nombre de cajero automático. 2. En lenguaje Internet ATM corresponde a asynchronous transfer mode, o sea modo de transferencia asincrónica. Se trata de una tecnología que organiza información digitalizada en células del tamaño de un byte y las envía (en grupos de a 53 por vez) a través de un medio digital.

audiencia: Es anglicismo, dice Manuel Seco, usar esta palabra en lugar de auditorio, público o concurrencia.

audio: Latinismo difundido por el inglés. En latín audio quiere decir “yo oigo”. La palabra se usa para referirse a un sistema electrónico de audición o sonido. (Del Hoyo). Equivalencia: sonoro, de sonido.

audiotext: (anglicismo) Respuesta interactiva en el teléfono en la cual una computadora hace preguntas a la persona que llama, quien debe responder pulsando números en su teléfono.(Collin)

audiovisual: Adjetivo que se refiere conjuntamente al oído y a la vista. Especialmente aplicado a los métodos didácticos que aparecieron en los años setenta, que se valen de grabaciones acústicas y de imágenes ópticas.

auditor: 1. Una persona o empresa encargada de realizar un análisis independiente (auditoría) sobre el funcionamiento de una organización, para luego emitir su opinión. 2. En el contexto de publicidad en la Web, se refiere a la existencia de una compañía externa que controla el número de visitantes al sitio Web de la empresa que la contrata.

average: (inglés) Promedio, media.

award: (inglés) Premio al mérito. En inglés la palabra es verbo y sustantivo, pero en Argentina circula solamente como sustantivo y en relación a certámenes. El award no es un premio que se consigue por azar sino por mérito; es el resultado de la evaluación que hace un jurado de los trabajos presentados por un número de aspirantes.

thanks for reading

Los comentarios están cerrados.