fbpx

Idiomas empresa: Glosario P

Vamos llegando al final del glosario de extranjerismos, conceptos de otros idiomas que hemos adaptado al nuestro y asimilado de tal manera, que a veces no encontramos nuestra propia palabra para determinar algún término del ámbito empresarial.

P

p.m.: (latinismo) Siglas de post meridien, o después del mediodía. La expresión latina nos llega al español a través del latín.
pack: (anglicismo) Paquete múltiple utilizado para proteger, promocionar, transportar, y/o identificar varias unidades de un mismo producto. Término comercial que designa una unidad superior formada por varias unidades inferiores conjuntadas o enlazadas. “Un pack de botellas de agua mineral”. También, por extensión, se escucha hablar de “un pack de ofertas”.”El aumento de la compra planificada motivó el lanzamiento del pack de cuatro unidades.” (MERCADO, diciembre 1994)
packaging: (anglicismo) Paquete, envase; también empaquetado, embalaje. La palabra incluye cualquier tipo de presentación de un producto, en forma física o metafórica. “Una empresa puede ahorrar mucho en publicidad y packaging adoptando una marca global.”(Kotler, Gestión 1996). “Se mejora el packaging a costa de perder contenido”. (Mercado Fuera de Serie N° 2)
pager: (anglicismo) (se pronuncia /péiger/) Un “radio-llamada”. Es un pequeño aparato de telecomunicaciones que recibe mensajes cortos; por lo general lo usan las personas en continuo movimiento que no siempre pueden contestar inmediatamente un llamado telefónico. Es el sistema de radiomensaje o radiollamada. La persona que lleva este aparatito recibe un mensaje desde la oficina central, que, mediante señales de radio, le avisa con una señal de audio que ha tenido una llamada de alguna persona. Oportunamente, el poseedor del radiollamada, devolverá esa llamada cuando tenga un teléfono a mano.
paging: (anglicismo) Un servicio de la telefonía móvil celular. “La firma se convirtió en la mayor empresa local de paging hace pocas semanas…”. (Mercado julio 1997)
palmtop: (inglés) Minicomputadora de bolsillo, o de mano. Computadora que cabe en la palma de la mano. Con ella se escribe, se hacen cálculos, se archivan datos y se mandan faxes. Usa un módem miniatura para conectarse a Internet. Parece una agenda, mide unos 20 centímetros y pesa menos de medio kilo.
paper: (anglicismo) (se pronuncia /péiper/) Ensayo académico o artículo sobre un tema determinado. “En un paper que apunta a evaluar el nivel de efectividad de las distintas acciones promocionales en diversas categorías…” (MERCADO, diciembre 1994)
parent company: (inglés) Empresa madre. Sociedad matriz.
particionar: (anglicismo) Es más correcto decir “dividir” o “subdividir”. El castellano tiene el sustantivo “partición”, pero no un verbo derivado como ocurre en inglés.
partner: (anglicismo) En el mundo de los negocios es socio/a, pero también es compañero/a, pareja en el juego, en teatro, en cine, etc. “…está desarrollando un proyecto de fertilizantes en el que lleva como partner a YPF.” (MERCADO, octubre 1997).
partnership: (anglicismo) Una asociación de personas que se unen en calidad de socios para hacer negocios; el contrato que crea esa asociación. Equivalencia: Sociedad.
password: (anglicismo) Palabra, código, o conjunto de caracteres que se usan para identificar a un usuario que quiere acceder a un sistema de computación. Equivalencia: Contraseña (de acceso).
pay-per-view: (inglés). Literalmente, “pague para ver”. Es un servicio de la televisión por cable que requiere un pago adicional para ver determinados programas codificados.
PC compatible: Se dice de una computadora que imita la funcionalidad de una PC IBM.
PC: Siglas inglesas que corresponden a Personal Computer, que por lo general es una IBM, IBM compatible, una Macintosh o una Amiga.
PDA: Siglas inglesas que corresponden a Personal Digital Assitant. Asistente digital personal. Es un aparato más completo que una agenda electrónica pero menos que una computadora.
Pentium: Un muy usado microprocesador de PC de Intel Corporation. Aparecido en 1993, el Pentium rápidamente desplazó al microprocesador 80486, también de Intel, como la variante elegida para la fabricación de una PC. El Pentium en realidad aloja dos procesadores en un chip que contiene 3,1 millones de transistores. En 1995 apareció el Pentium Pro, diseñado para atender a múltiples usuarios o usuarios que necesitaban más velocidad para aplicaciones con muchas imágenes. El Pentium Pro contiene 5,5 millones de transistores. La siguiente versión, el Pentium II, es un Pentium Pro con tecnología MMX de Intel. Es adecuado para aplicaciones que incluyen video en movimiento e imágenes en 3-D. Su memoria duplica la del procesador Pentium Pro. (Collin)
per capita: (latinismo) Por cabeza, por persona. La Argentina tiene 35 millones de habitantes con un PBI per capita anual de US$ 9.000.(MERCADO, agosto 1997). “En la Argentina sólo se consumen 200 gramos per cápita de papas congeladas al año. (MERCADO, agosto 1996)
per se: (latinismo) Por sí mismo, por sí solo. “Ni las contribuciones espontáneas ni los seguros de retiro son mejores per se para unos y otros. Todo depende del perfil, las condiciones y las aptitudes de un individuo”. (MERCADO, abril 1995).
performance: (anglicismo) Se traduce, según el caso, por actuación, rendimiento, ejecución, proeza, hazaña, y también realización espectacular. La palabra se ha colado en nuestro idioma también en su grafía original, aunque sin la “r”: “perfomance. “Es difícil que puedan repetir semejante perfomance”. “…tiene que estar avalado por un título universitario con un alto nivel académico en su performance”. (MERCADO, noviembre 1997).
PIN: Siglas inglesas para “Personal Identification Number”. Número secreto de identificación personal que otorgan los bancos o casas de tarjetas de crédito a los usuarios para asegurar las transacciones.
pixel: Los puntos que conforman la pantalla de la computadora. Un pixel es el punto más pequeño, en el monitor, cuyas propiedades — color, luminosidad — pueden ser cambiadas.
plástico: Tarjetas de crédito y de débito. Se habla de ellas como de “dinero plástico” o simplemente “plástico”.
player: (anglicismo) Actor, participante. “La Argentina continúa despertando el interés de los players internacionales del sector”. (MERCADO, abril 1997). “Los cada vez más numerosos y fuertes players extranjeros transitan por otros espacios , ajenos a este selecto club.” (MERCADO, septiembre 1997)
PLC: Siglas inglesas para Public Limited Company.
plug-in: (inglés) Una miniaplicación que se le inserta a un programa más grande para realizar otras tareas más específicas, como por ejemplo “real audio”. Por lo general, lo que en lenguaje de computación denominan los “plug-ins” son componentes de software que amplían la capacidad del navegador permitiendo, por ejemplo, escuchar muestras de audio o ver películas en video.
plus: (latinismo) Más, adicional. “Hoy se buscan departamentos y ‘algo más’. Ese plus son los servicios: cochera, solarium, pileta, instalaciones deportivas y hasta salones de fiesta”. (MERCADO, marzo 1997). También es gratificación o sobresueldo que se da en circunstancias extraordinarias. (Real Academia Española)
policy: (inglés) Política, en el sentido de “plan de acción” o “línea de acción” en un ámbito específico.
políticamente correcto: Traducción de la frase original en inglés “Politically correct” que popularizó en 1990 un periodista del New York Times para designar un discurso respetuoso de los derechos de las mujeres, de las minorías étnicas, raciales y sexuales. Dio lugar a la aparición de ciertos términos que se consideran más “correctos” que otros en el vocabulario cotidiano:”afro-americano” sustituye a “negro”; “nativo-americano” sustituye a “indio”. Sin embargo, en el ámbito universitario, tanto en Estados Unidos como en Europa, el movimiento que ahora algunos llaman de “corrección política” se originó antes, en los años ’80, y ataca el aspecto universalista de la cultura occidental. Propone, a la vez, la inclusión de “estudios de la mujer” y “estudios étnicos”, entre otros, en los programas de estudio de todas las carreras.
pool: (anglicismo) Combinación de intereses y fondos para un fin común (Lorenzo).Equivalencias: Ricardo Alfaro propone consorcio para sustituir al anglicismo.
POP 3: Siglas inglesas que corresponden a Point of Presence. Se trata de un protocolo para conectarse con un servidor de correo electrónico.
portable: (anglicismo) Portátil. O sea, un objeto que se puede transportar fácilmente de un lado a otro. “Una computadora portátil”.
posición: Es anglicismo si se lo usa por “puesto de trabajo”. El equivalente castellano del término inglés position es “puesto”, o también “cargo”.

vocabulario
posicionamiento: (anglicismo) Término que se ha impuesto en marketing y que quiere decir colocar una marca, un producto o un servicio en la mente del consumidor.
posicionar: (anglicismo) Ubicar, colocar en un determinado lugar. La palabra deriva del inglés position, que tiene la doble función de ser sustantivo y verbo. En castellano existe el sustantivo “posición”, pero el verbo “colocar”, “ubicar”. Sin embargo, en marketing, la palabra se ha impuesto con el significado de situar una marca, un producto, en el mercado o en la mente del consumidor. “Posicionar es enganchar la mente del consumidor, introducirse en su cerebro, porque es allí donde se libran todas las guerras de negocios y de marketing.” (Jack Trout, Gestión 1996)
poster: (anglicismo) Poster, cartel, letrero. En sus orígenes el cartel –con finalidad publicitaria — se colocaba en un poste o columna. En la actualidad a veces no tiene mensaje publicitario y se lo usa como elemento decorativo de interiores. Con este uso renació en Nueva York en 1966 (A. Rosenblat, en Del Hoyo) “Las gigantografías bajaron a nivel de la calle, surgieron posters de seis paños y se iluminaron las carteleras”. (Mercado Fuera de Serie N° 2)
Power Point: (inglés) Programa de Microsoft que permite presentar de manera llamativa los datos de una planilla de cálculo o un procesador de textos. Lo usan los conferenciantes para apoyar sus presentaciones con cuadros y gráficas que superan en mucho a las transparencias del retroproyector.
Premier: (galicismo) Primer Ministro de una nación. “Jacques Chirac asumió como Premier en 1986”.
premium: (anglicismo) Esta palabra, en su idioma original, es varias cosas: es premio, recompensa, bonificación, gratificación, prima, obsequio publicitario, oferta especial y también es artículo de valor, de primea calidad, la variante de mayor valor (o la marca de mayor valor) en una línea de productos. En nuestro país, se suele escuchar la palabra en relación con el último de los significados en la anterior enumeración. “En Estados Unidos es la marca premium” (la marca líder en el mercado). “Existe una demanda sin precedentes para una nueva generación de productos y servicios premium.
presupuestación: (neologismo) Preparación del presupuesto.
prime rate: (anglicismo) Tasa mínima de interés bancario, base para las demás. La prime rate es la tasa que cobran los bancos comerciales para los préstamos a corto plazo que otorgan a sus mejores clientes, que son las cincuenta o sesenta empresas más confiables de ese país. Por eso, la prime rate es generalmente baja en relación con las demás.
print: (anglicismo) Copia impresa de un texto confeccionado en computadora. “Pedí que me hicieran un print”.
printear: (anglicismo) Imprimir. Convertir un documento que está en la memoria de la computadora en una copia en papel usando una impresora.
priorizar: (anglicismo) Dar prioridad a una cosa con respecto a otra. “Este tipo de marketing debe priorizar tres factores.” (MERCADO, noviembre 1995)
private equity funds: (inglés) Administradoras de fondos de pensión. Son empresas que manejan recursos o capitales privados (de multitud de inversores institucionales) a cambio de una comisión. Invierten el capital comprando empresas o parte del paquete accionario de empresas que cotizan — o no — en bolsa y que necesitan dinero fresco para crecer. Cuando compran empresas en su totalidad las mejoran, les agregan valor y luego las venden a un precio más alto. Cuando compran parte de las acciones esperan obtener un mejor rendimiento.
proactivo: Una acción proactiva es la que se toma por iniciativa propia y no como consecuencia de lo que ya ocurrió. (Se opone a “acción reactiva”) Una persona que actúa proactivamente piensa: “O preveo las cosas, o las cosas me pasan”.
procesamiento paralelo: En computación, se trata de un proceso mediante el cual la computadora ejecuta las instrucciones de un programa dividéndolas entre varios procesadores con el objetivo de ejecutar el programa en menos tiempo.
project leader: (inglés) Jefe de proyecto. Se dice de la persona que está a cargo de un proyecto.
propietario: Es anglicismo si se lo usa, por ejemplo, para decir “programas de computación propietarios”, cuando la idea es que los programas de computación “pertenecen a alguien”, o “son propiedad de alguien”. En casos como éste es más correcto decir “programas de computación patentados”.
pros & cons: (inglés) “Ventajas y desventajas”. “Los pro y los contra”.
prospecto: Es anglicismo si lo que se quiere decir es “cliente potencial”. Con esa misma idea también podría hablarse de “candidatos”, “posibles interesados”. En castellano, prospecto es una “exposición o anuncio breve que se hace al público sobre una obra, escrito, espectáculo, mercancía, etc.” (Diccionario de la Real Academia Española)
protocolo: En tecnología informática, un protocolo es el conjunto de reglas que permiten la comunicación entre máquinas que de otra forma serían incompatibles. Los protocolos pueden gobernar muchos aspectos de la comunicación, desde el orden en que se transmiten los bits hasta las reglas para abrir y mantener una conexión y el formato de un mensaje de correo electrónico.
proveedor de acceso: Cualquier organización que brinda acceso a la Internet. El proveedor puede ser una organización comercial, una universidad o un empleador.
pub: (inglés) Abreviación de Public House, que en el idioma original quiere decir “casa abierta al público”. Se trata de una casa con autorización para vender bebidas alcohólicas. (Del Hoyo)
Public Relations: (inglés) Relaciones públicas. En nuestro país se escucha muchas veces la voz inglesa para referirse a un especialista en Relaciones Públicas, o relacionista público. “Sir Tim Bell, el legendario public relations británico que está representando a Maurice,…” (MERCADO, marzo 1995).
PyME: Siglas de pequeña y mediana empresa. Debido al intenso uso, ya casi se han convertido en una palabra.

thanks for reading